Nacional

Jueves 28 de agosto del 2014. Actualizado a las 22h26 (Gmt -4)

Buscar en lostiempos.com

Ed. Impresa

Libretas escolares "bilingües" causan confusión y sorpresa

Por Redacción Central - Los Tiempos - 12/11/2007


En las próximas semanas, los estudiantes de los niveles inicial y primario de todo el país empezarán a recibir sus calificaciones escolares en libretas impresas en las lenguas nativas u originarias de su región y con la respectiva traducción al castellano. Son 13 tipos de libretas en total, 12 (bilingües) en idiomas nativos y castellano y una (monolingüe) en castellano que el Ministerio de Educación y Cultura dispuso poner en vigencia este año.

Esta nueva disposición causó sorpresa y confusión en algunos distritos y malestar en otros, el caso de Santa Cruz, donde creyeron que se trató de una confusión el envío de libretas impresas en quechua para su distribución en ese departamento, por lo que indicaron que las devolverían.

Al malestar generado por la demora con la que empezaron a llegar las libretas a los departamentos y el envío de éstas por partidas, se sumó el desconcierto por su impresión en un idioma nativo con la traducción al castellano, que las propias autoridades educativas locales desconocían en base a qué parámetros o estadísticas se realizó.

Según el Ministerio de Educación y Cultura: Cochabamba, Potosí, La Paz y Oruro recibirán libretas en quechua, aymara y castellano; en tanto que el departamento de Pando únicamente en castellano. Chuquisaca recibirá libretas bilingües en quechua, guaraní y castellano; Santa Cruz, guaraní, bésiro, gwarayu, quechua y castellano; Beni, moxeño trinitario, moxeño ignaciano, tsimane, movima, cavineño, chácobo, itonama y castellano; Tarija, guaraní y castellano.

Según el director del Servicio Departamental de Educación (Seduca) de Cochabamba, Milton Pereira, en Cochabamba hay tres idiomas oficiales, además del castellano, están el aymara y quechua que priman en la zona andina y valles, pero en la región tropical se tienen poblaciones indígenas que no son quechuas ni aymaras, pero como es una "libreta universal" recibirán el documento en quechua, lo mismo que sucederá en las ciudades.

Pereira lamentó que no se ha hecho una discriminación por comunidades o regiones y directamente se impongan estas libretas, donde por ejemplo sobresale el quechua y en letras pequeñas, debajo va la traducción al castellano, sin considerar que la mayoría de la población no lee ni escribe en un idioma nativo, así hable el mismo.

Según informe del Ministerio de Educación y Cultura, la impresión de las libretas en 13 idiomas, 12 nativos y en castellano, se definió en base a la información recibida de las unidades educativas de cada distrito escolar en todo el país, a través del SIE (Sistema de Información Educativa) y el Censo-2001 del Instituto Nacional de Estadística (INE).

Agregaron que la legislación educativa boliviana, vigente hace 10 años, define que la educación asume la interculturalidad y el bilingüismo para todo el sistema, por tanto el currículo refrenda esta situación, aunque hasta ahora no se aplicó.

"Las libretas bilingües son para los niveles inicial y primario. La educación secundaria no tiene libretas bilingües porque la educación boliviana aún está bajo la Ley 1565 que tenía como norma la gradualidad, es decir empezando en el nivel inicial pasando por primaria para terminar en secundaria; el proceso llegó a la primaria y la transformación educativa jamás se aproximó a la secundaria por eso de la gradualidad".

Anticiparon que la nueva Ley de la Educación Boliviana "Avelino Siñani y Elizardo Pérez", una vez aprobada, universalizará la enseñanza-aprendizaje en la primera lengua que los niños aprendieron a hablar, es decir en lengua originaria de cada región, y abandona la gradualidad.

Además de que propone enseñar en tres lenguas; en lengua originaria donde vive el niño, en castellano y en lengua extranjera. Al final de los 12 años de estudio, los bachilleres serán trilingües.

ALGUNAS CIFRAS

" Este año, la población escolar registrada en 15.000 unidades educativas de todo el país -públicas, de convenio y privadas- alcanza a 2.860.220.

" La Paz, de acuerdo a su población escolar que es de 771.727 estudiantes, recibirá libretas en quechua, aymara y castellano.

" Santa Cruz 744.179 recibirá libretas en guaraní, bésiro, gwarayu, quechua y castellano.

" Cochabamba 498.326 libretas, en quechua, aymara y castellano.

" Potosí 245.900 libretas en quechua, aymara y castellano.

" Chuquisaca 170.009 libretas en quechua, guaraní y castellano.

" Beni 136.411 libretas en moxeño trinitario, moxeño ignaciano, tsimane, movima, cavineño, chácobo, itonama y castellano.

" Oruro 130.497 libretas en quechua, aymara y castellano.

" Tarija 127.950 libretas en guaraní y castellano.

" Pando 35.221 libretas en castellano.

La priorización del idioma

Para la distribución de las libretas en un determinado idioma en cada de las regiones del país, según el Ministerio de Educación, se han tomado en cuenta el principio de territorialidad y la decisión de la comunidad educativa. "El uso de lenguas está definido por el principio de territorialidad y la predominancia de una lengua originaria en un territorio determinado, como primera o segunda lengua; a su vez, el castellano estará siempre presente como lengua oficial en todos los niveles y modalidades del sistema de educación pública".

"La traducción de las libretas a cada uno de los idiomas fue realizada por profesionales del MEC, en las lenguas guaraní, aymara y quechua, en tanto que las otras lenguas del Oriente, la Amazonía y el Chaco la realizaron los equipos técnicos multidisciplinarios ubicados en diferentes pueblos indígenas, que son también técnicos dependientes del MEC", informó el ministerio.

Las libretas bilingües son para todo territorio nacional, exceptuando Pando que por ahora solo recibirá en castellano, y el nivel secundario que también sólo es en castellano para todo el país.

La escritura utilizada el caso de los idiomas originario, impresa en las libretas, según el director del Seduca de Cochabamba, Milton Pereira, despierta susceptibilidades, porque en el caso de las que están en quechua, pareciera que la traducción a ese idioma fue hecha en algún país vecino, Ecuador, porque es una quechua no utilizado por ejemplo en Cochabamba.

En el país, están reconocidos 36 pueblos indígenas, pero para la impresión de las libretas escolares bilingües sólo se consideraron 12 idiomas nativos porque cuentan con alfabetos y se imparte enseñanza en esos idiomas desde 1994. Según el Ministerio de Educación, otras 12 etnias, sobre todo del oriente, reciben educación en español mientras concluyen su alfabeto y elaboran un plan de estudio propio.

"La práctica de una lengua originaria en una escuela es una muestra del proceso de revalorización cultural y lingüístico, pues intenta desterrar la tendencia del monolingüismo en un país culturalmente diverso", señala el informe

Reclamos por la demora

Desde el Ministerio de Educación confirmaron que se terminó de distribuir las libretas a todo el país y "sí existen algunos reclamos de Seducas, es que estos pedidos las hacen al margen de las datos estadísticos que se tiene en el SIE del Ministerio de Educación, como por ejemplo para reposiciones, de errores u otras casos imprevistos".

Sin embargo, hasta la semana pasada en el caso de Cochabamba no habían llegado el total de libretas requeridas para todo el departamento para los niveles inicial y primario. Para Secundaria y educación Alternativa no había llegado ninguna partida y sólo restan unos días para que concluya la gestión escolar 2007.

Según el director del Seduca de Cochabamba, Milton Pereira, se desconocen las razones de la demora en la distribución de las libretas de calificaciones por parte del Ministerio de Educación.

Dijo que lo ideal es que éstas estén en las unidades educativas el primer trimestre del año, considerando que deben ser llenadas cada trimestre después de las evaluaciones y es un trabajo que hacen los profesores, y si se hace a estas alturas del año, al final de la gestión el trabajo se les duplica y triplica" y no podrán entregar en los plazos establecidos en perjuicio de los estudiantes.

Por otra parte, dijo que es un documento pedagógico de carácter legal y de seguimiento del rendimiento del estudiante, por tanto debe ser entregado trimestralmente al estudiante para que conozca sus calificaciones. "Las unidades educativas han ido imprimiendo boletines informativos de calificaciones en sustitución de las libretas".

Mecanismos de seguridad

Las nuevas libretas escolares vigentes a partir de esta gestión incluyen algunas características para garantizar su legalidad y evitar falsificaciones o adulteraciones, según confirmó el Ministerio de Educación.

Cuentan con un mecanismo de seguridad para evitar falsificaciones, están identificados por lengua de origen, tienen el código SIE (Sistema de Información Educativa), el número que tiene asignada la unidad educativa, el número de carnet del alumno y el año de gestión impreso; ejemplo 2007, ya no serán genéricos, como se daba en el pasado por lo que las libretas sobrantes de un año podían ser utilizados los siguientes.

Los escolares de nivel inicial reciben libretas de color verde, los de primaria blancas y los de secundaria amarillas, variación que se utiliza desde 2004.


Últimas noticias

En Vídeo