Portante: “La poesía debe ser traducida para que migre”

Cultura
Publicado el 16/04/2019 a las 0h46
ESCUCHA LA NOTICIA

El poeta, novelista, ensayista, crítico, dramaturgo y traductor Jean Portante (Luxemburgo 1950) es considerado uno de los exponentes más importantes de la poesía contemporánea en el mundo y recientemente participó en la sexta versión de la Semana Internacional de la Poesía, organizada por La Máquina de Escribir y la Alianza Francesa.

En su participación en el encuentro, realizado en Santa Cruz, Portante habló de sus obras y también de la traducción de la poesía. El escritor considera que la poesía no debe quedarse en un solo lugar, sino debe migrar, cruzar fronteras, para ello está la traducción.

El escritor luxemburgués tradujo a otros idiomas obras de poetas latinoamericanos como Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Luis García Montero, Reina María Rodríguez, entre otros.

Por otra parte, la obra del también ensayista es fundamentalmente experimental, ya que remite a las poéticas vanguardistas y sus derivaciones hispanoamericanas. En el prólogo de “El trabajo de la sombra”, Víctor Rodríguez,  poeta y docente cubano, dice que Portante es sólo un poeta francés de apariencia, porque detrás de sus versos hay migración. “Es un ciudadano de tierra de nadie. Tiene una relación visceral con la poesía hispanoamericana, es por eso que debemos reconocerlo como uno de los nuestros”, indica.

Portante (ganador del Premio Batty Weber, Mallarmé y del Premio Nacional de Literatura de Luxemburgo) habló con Los Tiempos sobre la importancia de la traducción de textos y los retos de los poetas en la actualidad.

- ¿Por qué es importante la traducción de la poesía y/o textos literarios?
Si mantuviésemos todos los escritos en sus lenguas de origen, no habría material para compartir, no conoceríamos a tantos ilustres de las letras. La  traducción es la lengua de la literatura, es la esencia de todo, sin ella sólo sería nacional y nunca cruzaría las fronteras.

- ¿Cuáles son los dificultades que uno enfrenta al traducir un material?
Es realmente difícil, pero es necesario. En medio de la imposibilidad y la necesidad está el poema. Si nadie hubiese traducido a Homero o a William Shakespeare, nadie los conocería y sus obras se hubiesen extinguido. La poesía debe migrar y no puede quedarse en un solo lugar.
 
- ¿Quién traduce necesariamente tiene que ser un lingüista para que no pierda la esencia de la palabra?
No. El lingüista es quien investiga el origen, la evolución y la estructura del lenguaje, en cambio el poeta conoce la esencia del verso, del contenido, de la forma, del mensaje. Un poeta debe traducir a otro.

- En cada región existen ciertas palabras o términos que se utilizan y que no tienen el mismo significado en otro lugar.  Al traducir, ¿se corre el peligro de cambiar el sentido de los versos?
Claro que sí, es un riesgo de todo poeta. Se pueden perder ciertas cosas, pero a la vez se ganan otras, para ello hay que tener un equilibrio en ambas partes. Un ejemplo, si alguien lee  “Guerra y paz” de Lev Tolstói (la historia de dos familias de la nobleza rusa, los Bolkonski y los Rostov, protagonistas de un mundo que empieza a escenificar su propia desaparición) debe saber que el texto original (en ruso) es completamente diferente al traducido, pero si no se realizaba ese trabajo, jamás se hubiese conocido una de las grandes obras maestras literarias. En fin, hay otros miles de ejemplos de esta manera.

- Se ha priorizado la traducción de los textos externos al país (sin desmerecer el contenido y al autor) más que los internos, ¿esa será la tarea primordial de todo poeta en la actualidad?
Cada uno debe reflexionar en cuál debe ser la prioridad. Los textos de  lenguas originarias corren el riesgo de extinguirse. No hay que olvidarse de ellos. Hay que tomarlos por la mano  y que crucen la frontera. La palabra traducir en latín es “transferendum”, ésta significa transferir de un lado a otro.   

- ¿Existen parámetros lineales para la traducción de textos?
No. Hay que inventar lengua. La poesía viene del verbo fabricar. Cada poeta es fabricante de lengua. Hay que deshacerlo y rearmarlo pedazo por pedazo. Es moroso, pero necesario. Es uno de los pocos trabajos que es difícil y necesario e importante para las letras.

 

 

"En medio de la imposibilidad y la necesidad, está el poema. Si nadie hubiese traducido a Homero, sus obras se hubiesen extinguido. Por eso, es importante traducir poemas". Jean Portante. Escritor

 

Tus comentarios

Más en Cultura

Cinco cochabambinos figuran en la lista de los ganadores de la segunda Convocatoria de Fomento a la Productividad Cultural y Creación Artística 2024, que...
La 11ª edición de la prestigiosa feria internacional Art Basel Hong Kong abrió sus puertas al público este jueves a multitud de visitantes deseosos de...

Doce cuentos componen el nuevo libro de Gustavo Munckel, "Un montón de pájaros muertos". Es el tercero que publica este escritor cochabambino y el primero cuyas historias se alejan “un poco del...
La Sociedad Germano-Israelí ha cancelado una lectura con Ido Netanyahu, hermano del primer ministro de Israel, Benjamín Netanyahu, por sus supuestos vínculos con la extrema derecha en Alemania,...
En el Día Internacional del Teatro, que se celebra hoy, la Plataforma Teatral de Cochabamba tiene previsto llevar adelante una serie de actividades.
A pesar de ser considerado el padre de la escultura moderna, la obra de Constantin Brancusi (1876-1957) ha protagonizado pocas exposiciones. Él prefería invitar a los curiosos a su taller, una idea...


En Portada
El Tribunal Supremo Electoral (TSE) hizo siete observaciones a la solicitud de ‘acompañamiento y fiscalización’ que realizó el Pacto de Unidad afín al...
La directora de la Fiscalía Especializada en Delitos en Razón de Género y Juvenil, Daniela Cáceres, informó este jueves que en Bolivia hay 22 casos abiertos...

La jueza de Instrucción contra la Violencia hacia la Mujer Nº 1 de Coña Coña, en Cochabamba, determinó este jueves la detención domiciliaria para los jesuitas...
La Compañía de Jesús afirmó este jueves que "respeta" la decisión de la justicia, que dispuso medidas sustitutivas de detención domiciliaria para los ex...
Durante el festejo por el 29 aniversario del MAS-IPSP, en El Alto, el presidente Luis Arce aseguró que el partido azul es "un sujeto histórico y no una persona...
En una evaluación realizada del Censo de Población y Vivienda, el Instituto Nacional de Estadística (INE) afirmó este jueves que se han solucionado los...

Actualidad
La tradición de los 12 platos de Semana Santa que se elaboran para el Viernes Santo sin carne roja se mantiene, pero...
La población tiene varias opciones para disfrutar del largo fin de semana por la conmemoración de la pasión, muerte y...
L.a procesión de la imagen del Señor de Santo Sepulcro es una tradición que perdura en Semana Santa por la fe de un...
Siguiendo uno de los rituales de la Semana Santa, el arzobispo de Cochabamba, Oscar Aparicio, lavó anoche los pies de...

Deportes
Aurora no consiguió sumar anoche en su visita a Blooming en el estadio Tahuichi Aguilera de Santa Cruz, luego de perder...
La fiebre por la visita de Boca Juniors a Nacional Potosí, en partido pactado para el miércoles 3 de abril (20:00) en...
La dirigencia de Universitario de Vinto elevará una carta de solicitud a la Dirección de Competiciones de la Federación...
El entrenador boliviano Edson Reynal decidió partir un día a Europa para mostrar sus condiciones en el fútbol. Dejó de...

Tendencias
El dengue es una enfermedad transmitida por mosquitos que puede ser grave e incluso mortal. Saber cómo identificar al...
El regulador de las comunicaciones ruso Roscomnadzor informó este jueves que ha bloqueado once canales de Telegram tras...
Andrés Salamanca, un niño cochabambino de 12 años, se volvió viral en redes sociales tras continuar con el negocio de...
Un futbolista de Sporting Coroico, que trabaja como “taqueador” y cargador de Coca, sueña con debutar en Primera...

Doble Click
Cinco cochabambinos figuran en la lista de los ganadores de la segunda Convocatoria de Fomento a la Productividad...
La 11ª edición de la prestigiosa feria internacional Art Basel Hong Kong abrió sus puertas al público este jueves a...
Doce cuentos componen el nuevo libro de Gustavo Munckel, "Un montón de pájaros muertos". Es el tercero que publica este...
Cinco artistas argentinos forman parte de la cartelera estelar de la Fexco Fest 2024, que se celebrará durante el...