Portante: “La poesía debe ser traducida para que migre”

Cultura
Publicado el 16/04/2019 a las 0h46

El poeta, novelista, ensayista, crítico, dramaturgo y traductor Jean Portante (Luxemburgo 1950) es considerado uno de los exponentes más importantes de la poesía contemporánea en el mundo y recientemente participó en la sexta versión de la Semana Internacional de la Poesía, organizada por La Máquina de Escribir y la Alianza Francesa.

En su participación en el encuentro, realizado en Santa Cruz, Portante habló de sus obras y también de la traducción de la poesía. El escritor considera que la poesía no debe quedarse en un solo lugar, sino debe migrar, cruzar fronteras, para ello está la traducción.

El escritor luxemburgués tradujo a otros idiomas obras de poetas latinoamericanos como Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Luis García Montero, Reina María Rodríguez, entre otros.

Por otra parte, la obra del también ensayista es fundamentalmente experimental, ya que remite a las poéticas vanguardistas y sus derivaciones hispanoamericanas. En el prólogo de “El trabajo de la sombra”, Víctor Rodríguez,  poeta y docente cubano, dice que Portante es sólo un poeta francés de apariencia, porque detrás de sus versos hay migración. “Es un ciudadano de tierra de nadie. Tiene una relación visceral con la poesía hispanoamericana, es por eso que debemos reconocerlo como uno de los nuestros”, indica.

Portante (ganador del Premio Batty Weber, Mallarmé y del Premio Nacional de Literatura de Luxemburgo) habló con Los Tiempos sobre la importancia de la traducción de textos y los retos de los poetas en la actualidad.

- ¿Por qué es importante la traducción de la poesía y/o textos literarios?
Si mantuviésemos todos los escritos en sus lenguas de origen, no habría material para compartir, no conoceríamos a tantos ilustres de las letras. La  traducción es la lengua de la literatura, es la esencia de todo, sin ella sólo sería nacional y nunca cruzaría las fronteras.

- ¿Cuáles son los dificultades que uno enfrenta al traducir un material?
Es realmente difícil, pero es necesario. En medio de la imposibilidad y la necesidad está el poema. Si nadie hubiese traducido a Homero o a William Shakespeare, nadie los conocería y sus obras se hubiesen extinguido. La poesía debe migrar y no puede quedarse en un solo lugar.
 
- ¿Quién traduce necesariamente tiene que ser un lingüista para que no pierda la esencia de la palabra?
No. El lingüista es quien investiga el origen, la evolución y la estructura del lenguaje, en cambio el poeta conoce la esencia del verso, del contenido, de la forma, del mensaje. Un poeta debe traducir a otro.

- En cada región existen ciertas palabras o términos que se utilizan y que no tienen el mismo significado en otro lugar.  Al traducir, ¿se corre el peligro de cambiar el sentido de los versos?
Claro que sí, es un riesgo de todo poeta. Se pueden perder ciertas cosas, pero a la vez se ganan otras, para ello hay que tener un equilibrio en ambas partes. Un ejemplo, si alguien lee  “Guerra y paz” de Lev Tolstói (la historia de dos familias de la nobleza rusa, los Bolkonski y los Rostov, protagonistas de un mundo que empieza a escenificar su propia desaparición) debe saber que el texto original (en ruso) es completamente diferente al traducido, pero si no se realizaba ese trabajo, jamás se hubiese conocido una de las grandes obras maestras literarias. En fin, hay otros miles de ejemplos de esta manera.

- Se ha priorizado la traducción de los textos externos al país (sin desmerecer el contenido y al autor) más que los internos, ¿esa será la tarea primordial de todo poeta en la actualidad?
Cada uno debe reflexionar en cuál debe ser la prioridad. Los textos de  lenguas originarias corren el riesgo de extinguirse. No hay que olvidarse de ellos. Hay que tomarlos por la mano  y que crucen la frontera. La palabra traducir en latín es “transferendum”, ésta significa transferir de un lado a otro.   

- ¿Existen parámetros lineales para la traducción de textos?
No. Hay que inventar lengua. La poesía viene del verbo fabricar. Cada poeta es fabricante de lengua. Hay que deshacerlo y rearmarlo pedazo por pedazo. Es moroso, pero necesario. Es uno de los pocos trabajos que es difícil y necesario e importante para las letras.

 

 

"En medio de la imposibilidad y la necesidad, está el poema. Si nadie hubiese traducido a Homero, sus obras se hubiesen extinguido. Por eso, es importante traducir poemas". Jean Portante. Escritor

 

Tus comentarios

Más en Cultura

El comediante “Javicho” Soria vuelve a Cochabamba para presentar su espectáculo “Fracasé como ingeniero”
Alrededor de 200 bailarines participarán en el Festival que organiza la Asociación de Profesores de Danza de Cochabamba (Prodanza) para celebrar el Día Mundial...
El escritor Gonzalo Lema, ganador del premio LH’Confidencial en Barcelona con “Que te vaya como mereces”, presentará el próximo jueves un libro que incluye una...

¿Cómo se simula una mudanza? ¿Ante quién? Y si la idea de simulacro nos hace pensar en lo aparente, lo ilusorio, la imitación y, a la vez, en una suma de acciones destinadas a anticipar la...
El Goethe Institut, liderado por Sabine Hentzsch, lanzará este 23 de abril, Día Internacional del Libro, la página web Literatura boliviana, que renovará su material cada mes.
La Carrera de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo” presenta la reseña de la tesis de grado de Licenciatura en Filosofía y Letras de Ronald Guerrero Ortega, “Fundamentos...
Es la decimosexta versión de este encuentro nacional intercultural que ya se ha vuelto una tradición de Viernes Santo.

En Portada
Un brote de hantavirus en la Escuela de Cóndores de Bolivia, en Yacuiba, dejó dos militares fallecidos, uno en terapia intensiva, nueve uniformados internados...
“Fuera Portugal, fuera Portugal”, fue el grito que se volvió a escuchar desde las tribunas del estadio Félix Capriles, tras la caída ayer (0-1) de Wilstermann...

Un bus de la empresa Turbus Totai que partió de La Paz a Rurrenabaque se embarrancó anoche en el sector Pacayo-Rio Selva, cerca de la tranca de control de...
La fuerte lluvia caída la madrugada de hoy en Santa Cruz provocó una serie de conflictos, sobre todo en zonas bajas cuyas calles quedaron anegadas por la...
La exportación de gas a Brasil atraviesa por una notable disminución, sobre todo en el último mes cuando el volumen promedio enviado alcanza a solamente 12,57...
El presidente Evo Morales ofreció ayer tierras para los bolivianos que vuelvan de Argentina, en un acto donde fue recibido por unas cinco mil personas en un...

Actualidad
El dirigente de la Federación de Choferes Andina de la ciudad de El Alto, Víctor Tarqui, informó que no tiene temor de...
Un bus de la empresa Turbus Totai que partió de La Paz a Rurrenabaque se embarrancó anoche en el sector Pacayo-Rio...
El gobierno de Sri Lanka decretó el estado de emergencia a partir de medianoche después de haber atribuido a un...
La fuerte lluvia caída la madrugada de hoy en Santa Cruz provocó una serie de conflictos, sobre todo en zonas bajas...

Deportes
Los XX Juegos Humboldt, que se realizarán del 16 al 26 de mayo, fueron presentados esta mañana en ambientes de la...
22/04/2019 Multideportivo
El golfista cruceño Flavio Sameja (Mapaizo Golf Club) se consagró el fin de semana como el vencedor del primer certamen...
El exfutbolista Julio César Toresani fue encontrado muerto hoy en su vivienda ubicada en Santa Fe, Argentina.
El plantel de San José sumó su novena victoria en el Campeonato Apertura. Este domingo el santo sometió a Royal Pari...

Tendencias
Científicos españoles y suecos lograron averiguar qué mutación genética está detrás de una patología que en el mundo...
Un grupo internacional de científicos del Deep Carbon Observatory anunció hoy que parte del metano, que hasta ahora se...
Los accidentes pueden ocurrir en segundos y las primeras acciones de socorro pueden ser fundamentales para una...
Los huevos de chocolate son muy demandados en la Pascua, un deleite que disfrutan chicos y grandes. Usualmente se...

Doble Click
El comediante “Javicho” Soria vuelve a Cochabamba para presentar su espectáculo “Fracasé como ingeniero”
Una serie de despedidas cerraban la jornada del viernes pasado en la Red Uno de Bolivia. Hubo y aún hay muchas...
Alrededor de 200 bailarines participarán en el Festival que organiza la Asociación de Profesores de Danza de Cochabamba...
Ubicado en la zona residencial la Recoleta, un nuevo paseo gastronómico abrió sus puertas el pasado martes con la...