El Tiempo Cochabamba
Cochabamba - Bolivia
Jueves, 26 de julio de 2007
18:25 Jennifer López asegura que el filme "El cantante" es equilibrado
18:17 La actual literatura latinoamericana tiene "mucha potencia", afirma Leante
18:16 Poesía latinoamericana independiente de "El Billar de Lucrecia" cumple 2 años
14:52 Festival Latinoamericano de Cortometrajes mostrará más de 80 obras
10:50 Voces originales de "Los Simpson" en Latinoamérica ignorarán la película
10:44 La Fundéu advierte sobre la omisión injustificada de los artículos
10:43 Un croata entra en el libro Guiness con una pintura de seis kilómetros
10:40 Avantango presenta su "tango-jazz" en festival cultural latino
18:26 Venezolana le da susto a estadounidense y gana plata
18:18 Bórquez en la historia panamericana de Chile
18:27 Evo Morales asegura que cuando deje la presidencia volverá a cultivar coca
18:26 Jóvenes de Bolivia y Chile exigen salida soberana al mar
18:24 El boliviano mantiene su valor respecto al dólar
18:23 Gobierno de EEUU endurece condiciones para compra de empresas estadounidenses
18:22 Boliviano Galindo debió devolverse a su país y salir del Pasto
18:21 0-1. Henry le da la victoria al Barcelona en su debut
18:17 Demócratas piden fiscal para investigar a Gonzales y quieren cese abuso poder
14:50 Brasil enfrenta un enorme problema de infraestuctura
18:20 Hallan en Grecia colmillos de antepasado de elefante
18:18 Biocombustibles pueden solucionar o agravar cambio climático según expertos


Voces originales de "Los Simpson" en Latinoamérica ignorarán la película

Por:Juan Ramón Peña
26-07-2007 - 10:50 h.
Aumentar tamaño de letra
Dismuir tamaño de letra
Imprimir

México | EFE

Tres años después de su despido, los dobladores originales de "Los Simpson" para Latinoamérica confrontan el estreno de la película de la familia de Springfield con el recuerdo de los personajes que interpretaron.

Varios de los actores mexicanos que hicieron hablar en español a la familia de Homero Simpson durante quince temporadas explicaron a Efe por qué no estarán entre el público cuando se estrene el filme esta semana en gran parte del mundo y la que viene en México.

"El día del estreno no quiero estar en México, ni ver la película en inglés o en español, me voy a una playa, solo", dijo Gabriel Chávez, voz del ricachón oficial de Springfield, el Sr. Burns desde el inicio del programa hasta hace dos temporadas televisivas.

La salida de Chávez y sus compañeros -Humberto Vélez (Homero, Homer en España), Claudia Mota (Bart), Nancy McKenzie (Marge) y Patricia Acevedo (Lisa)- se debió a un conflicto de carácter sindical.

La pugna entre Grabaciones y Doblajes Internacionales, firma encargada del doblaje de la serie, y la Asociación Nacional de Actores mexicana (ANDA), provocó una huelga de dobladores que llevó a la sustitución de voces.

Según Chávez, la compañía quería liquidar el contrato de exclusividad que mantenía desde hacía cuatro décadas con la unión de actores para eliminar la figura del delegado sindical y reducir la nómina de los intérpretes.

"Al reparto nuevo le pagan un 9 por ciento menos que a nosotros, porque no están sindicados, y no tienen prestaciones sociales", reveló Humberto Vélez, antigua voz de Homero Simpson.

"Los Simpson" mexicanos cobraban por capítulo 600 pesos (55 dólares), mientras que el reparto norteamericano se embolsa unos cinco millones de dólares al año, según Vélez.

El actor también dobló al español la otra serie nacida de la mente de Matt Groening, creador de "Los Simpson", la ácida "Futurama".

La orden de sustituir a los dobladores vino desde Estados Unidos, de la cadena de televisión Fox, propietaria de los derechos, que autorizó continuar el doblaje con otras voces, según Vélez.

El conflicto entre empresa y sindicato mexicanos se resolvió, pero las voces originales no fueron contratadas de nuevo.

El cambio de actores levantó críticas entre los aficionados, pero se ha mantenido durante dos temporadas y también la película que se estrena ahora lleva a los nuevos dobladores.

Las voces latinas originales quisieron retomar su trabajo en el filme, sin éxito.

Los actores despedidos son, sin embargo, requeridos a menudo en convenciones y eventos en Latinoamérica para firmar autógrafos y dar conferencias sobre su labor.

Vélez reveló el agradecimiento que tiene por el padre de la familia amarilla: "Se me quitaron algunas cosas que tenía de Homero de verlo tan de cerca, como beber a diario, él no ha tenido la suerte de tener un Homero Simpson enfrente para que vea lo imbécil que es".

El actor requirió de atención terapéutica para superar la pérdida de su identidad animada, pero ahora ya no siente nada por ello, afirmó.

"Homero era casi como una esposa, y de repente un día me abandona y se va con otro, pero ya puedo verla pasear del brazo de otro", relató. Y apuntó: "Yo sé que no es feliz".

Ex empleado y ex jefe de la central nuclear de Springfield calificaron la labor de sus sustitutos como buenas imitaciones pero nada más, y criticaron la pasividad y el desinterés de la corporación Fox.

Consultadas fuentes de 20th Century Fox en México, distribuidora de la película en el país, afirmaron que no existe un pronunciamiento oficial sobre el doblaje del filme ya que su única responsabilidad recae sobre la distribución de éste.

Ni Vélez ni Chávez siguen ahora la serie, y tampoco verán la película.

El primero afirmó desconocer si el cambio de voces afectará a la recaudación en taquilla, mientras que Chávez apuntó que "la afluencia será menor a la contemplada", porque el sector duro de los seguidores de la serie no irá a ver la película.

Web Master
Staff, Hemeroteca, Suplementos Especiales
 
Los Tiempos | 2008