Mafalda aprende a hablar en idioma guaraní
Asunción |
Las historietas de “Mafalda”, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por “Quino”, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.
El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como “Quino”, dijo María Gloria Pereira, la traductora de la serie.
Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los diez libros de la primera serie, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.
Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.
“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.
Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de “Quino” servirán para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.
En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.
“Falta que más personas se animen a invertir en historietas en lengua guaraní, ya sea traduciendo otras o creando personajes propios, creo que tendrían un gran éxito”, resaltó.
El primero de los diez primeros libros de la serie se quiere presentar en la Feria Internacional del Libro, a celebrarse entre el 1 y el 12 de junio en Asunción y en la que habrá un puesto dedicado exclusivamente a Mafalda.
Aunque delicado de salud, los editores no descartan la presencia de Quino en la Feria, el mayor evento editorial que se celebra en la capital paraguaya.