Cultura. Presentan la primera traducción del “Quijote” en sánscrito
El Instituto Cervantes de Nueva Delhi presentó ayer la primera traducción del “Quijote” al sánscrito, una versión cuyos orígenes se remontan a la década de 1930 y que no fue descubierta hasta el siglo XXI, cuando los esfuerzos del nieto de uno de los traductores ayudaron a dar con su paradero en Estados Unidos.
“Desde febrero de 1937 estas traducciones reposaban en una estantería de la biblioteca de la Universidad de Harvard (Estados Unidos), hasta que fueron descubiertas en 2011”, dijo minutos antes de la presentación el filólogo indio, Surindar Nath, nieto de uno de los traductores de la obra, Nityanand Shastri.
Nath se refiere a los frutos del trabajo de su abuelo, quien a petición de un coleccionista de libros estadounidense y con la ayuda del también erudito de Cachemira, Jagaddhar Zadoo, tradujo a esta lengua milenaria ocho capítulos de la versión inglesa de Charles Jarvis del “Quijote”, publicada en el siglo XVII.
El sánscrito es una lengua indoeuropea cuyos orígenes se remontan aproximadamente al 1.500 a. C.