Carlo Sarmiento: La Biblia es la mejor guía de todos los tiempos y en todos los idiomas
Mabel Azcui |
El portavoz para Bolivia de los Testigos de Jehová, Carlo Sarmiento, recibió el reconocimiento de la Cámara departamental del Libro durante un sencillo acto en el salón Werner Gutentag de la FEICOBOL este viernes. Más tarde conversó con este medio sobre el galardón y el objetivo de editar miles de millones de Biblias y entregarlas sin costo a los interesados.
Pregunta (P): ¿Qué significa para la organización de Testigos de Jehová la distinción que les hace la Cámara Departamental del Libro de Cochabamba?
Respuesta (R: La Cámara Departamental del Libro y la XV Feria Internacional del Libro tuvieron el amable gesto de destacar la labor editorial y de traducción de la organización mundial de los Testigos de Jehová y les estamos muy agradecidos.
Un reconocimiento de esta magnitud significa mucho para la Watch Tower Bible and Tract Society, que es la entidad editora de la Biblia y de literatura impresa y digital de los Testigos de Jehová presente desde fines del siglo XIX. El galardón representa también un estímulo a los comités de traducción a idiomas indígenas por su dedicación y a las miles de horas empleadas en la tarea de traducir al idioma materno textos que no solo sean entendibles sino que lleguen al corazón. Y, quienes traducen además de dar voluntariamente su tiempo, también trabajan de todo corazón.
P: ¿Cuál es el motivo que los lleva a traducir la Biblia a idiomas hablados por grupos minoritarios y que no representarían réditos económicos para los editores?
R: La motivación es siempre el amor. Sabemos que la Biblia penetra en el corazón de las personas, les ayuda en su vida personal, familiar, laboral, ayuda a ser mejores ciudadanos, incluso cambiar de personalidad al dejar ciertos malos hábitos, ayuda a que sean personas que contribuyan a la sociedad.
Hay dos principios muy claros en esta tarea de difusión de la Biblia: la voluntad (de Dios) es que toda clase de personas se salve y llegue a tener un conocimiento exacto de la verdad, es decir de su Palabra, y, el otro principio: recibieron gratis, den gratis.
Sobre todo, la Biblia es el medio inmejorable para que puedan conocer y tener una relación con su Autor. Tanto en la traducción como en la impresión de Biblias y literatura basada en las Escrituras no se persigue el lucro. Su distribución es gratuita.
P: Tradicionalmente, la traducción de la Biblia ha demandado mucho tiempo, a veces hasta decenas de años. ¿Cómo pueden presentar hasta 13 traducciones en un fin de semana, como señala su portal JW.org?
R: Tiene razón. De hecho, los testigos de Jehová presentaron su primera traducción de las escrituras griegas, o nuevo testamento, al inglés en 1950, tras largo tiempo de estudiar los textos existentes en el idioma original. Once años más tarde se presentó la Biblia completa: las escrituras hebreo arameas y griegas. La traducción estuvo a cargo de un comité de eruditos, no solo profundos conocedores de los idiomas originales, sino que mantuvieron fidelidad en la traducción y se empeñaron en devolver al lugar preciso el nombre de Dios, Jehová, que fue omitido en otras traducciones. Este comité de sabios lingüistas optó por el anonimato a fin de que todas las alabanzas sean para el verdadero Autor de la biblia, Jehová Dios.
Me pregunta del increíble logro en el ritmo de traducción. Hay dos aliados: la tecnología informática y un ejército de voluntarios. En la actualidad, la organización cuenta con más de 350 oficinas de traducción en todo el mundo, allá donde se habla el idioma, y tanto equipos de traductores como de revisores dan gran parte de su tiempo para agilizar la tarea. Tienen el respaldo de aplicaciones creadas especialmente para las traducciones por los mismos testigos de Jehová y, claro, todas las facilidades que otorga la tecnología, computadoras y el Internet. Entonces, esta dinámica permite una mayor fluidez en la traducción que, en el caso de la Biblia demanda siempre mayor tiempo. Por ejemplo, la traducción de la Biblia al aimara ha demandado cuatro años y el empeño de seis traductores. Lo mismo puede decirse del quechua. En ambos idiomas, los más hablados del país, se cuenta con los 66 libritos que integran la Biblia.
Todo ello, tecnología, sistemas de traducción y traductores, ha permitido que la página web JW:ORG se pueda leer en 1067 idiomas y se impriman varios centenares de millones de la Biblia, libros, folletos, tratados. Las revistas de La Atalaya y Despertad, consideradas en primer y segundo lugar como las de mayor tiraje en el mundo, con una media de 93 millones de ejemplares por número.
P: ¿Cómo logran que los textos que traducen sean de lectura fácil y entendible, según algunos de sus lectores?
R: Es cierto que el producto final es un texto de fácil lectura y entendible porque se vierte en el lenguaje diario de los pobladores. Eso ha sido posible porque los traductores viven en la zona e interactúan a diario con los hablantes, de tal modo que siguen el ritmo fluido del idioma al que están traduciendo.
P: La traducción al español de la Biblia no consigna autores y parece que en otros idiomas tampoco figuran los nombres de los traductores, a diferencia de otras versiones que sí lo hacen. ¿A qué se debe ese anonimato?
R: La Biblia y toda la literatura que produce la Watch Tower Bible and Tract Society, así como la traducción, se caracteriza por el anonimato debido a que se quiere dar todo el crédito al único Autor, Jehová Dios, y no a ningún ser humano.
P: Si los traductores son especialistas en lingüística, sus honorarios deben de ser altos. ¿Cuál es su presupuesto anual y como lo financian, si luego sus biblias se distribuyen de forma gratuita?
R: Son expertos voluntarios, al igual que los trabajadores voluntarios que operan las imprentas alrededor del mundo. Todos están haciendo su parte para que las buenas nuevas eternas se declaren como noticias esperanzadoras para la humanidad. Del mismo modo, muchas personas en el mundo desean que las buenas nuevas eternas se difundan lo más posible y apoyan con donaciones voluntarias que permiten sustentar todo el trabajo. Como dato ilustrativo puedo mencionar que para 2020 se invirtió alrededor de 13 millones de dólares en el equipamiento de oficinas de traducción y de grabación, provenientes de donaciones voluntarias alrededor del mundo. Independientemente de este rubro, los testigos de Jehová tienen programas de auxilio inmediato en caso de desastres naturales o de otra índole.
P: Su página web menciona la presentación de traducciones de la biblia en lenguaje de señas. ¿Puede explicar cuál es el procedimiento?
R: Son más de cien lenguajes de señas, usualmente en modo digital, es decir videos, para que los sordos puedan “ver” los textos de la Biblia. Del mismo modo, los ciegos pueden oír grabaciones o utilizar la biblia en sistema Braille.
P: ¿Es esta la primera vez que se premia a su organización?
R: En realidad, no. Pero atesoramos éste reconocimiento de la Cámara Departamental del Libro de forma especial. Cada galardón recibido significa una forma de dar honra al Creador, Jehová Dios, Soberano del universo.