OMG!, ¡nos invaden los anglicismos!

Actualidad
Publicado el 07/08/2017 a las 0h00
ESCUCHA LA NOTICIA

IDIOMAS | COMO NUNCA ANTES, LAS PALABRAS EN INGLÉS AFECTAN AL ESPAÑOL, PERO TAMBIÉN A OTRAS LENGUAS. LOS EXPERTOS ALERTAN SOBRE AQUELLAS ADAPTACIONES QUE DESPLAZAN A PALABRAS YA EXISTENTES. FRANCIA TIENE UNA POLÍTICA DE DEFENSA DE SU IDIOMA

Imaginemos, estimado lector, que algún ser querido de cierta familia boliviana retornase tras un aislamiento absoluto, por naufragio, coma, rapto..., después de diez años. Imaginemos que, aún algo atolondrado por su retorno a la vida cotidiana, se sentase a la mesa de la cena de viernes. E imaginemos la cara que pondría al escuchar los planes para el fin de semana en algo así como un nuevo idioma.  

Seguramente sacudiría la cabeza ya de principio ante las expresiones de alguno de esos niños que hoy suelen decir: “¿Puedo ir mañana al Multicenter? Es que al Top games han llegado los últimos playstations con unos joysticks multifinger. ¿Puedo ir por favor? De paso veré el trailer de The walking dead y probaré los gear 360 con los megaflashes de Xmen, ¿ya?”.

Para mayor sorpresa la madre simplemente responderá: “Bueno hijo,  ¿y con quiénes piensas ir? ¿Los va a llevar alguien?”

--Con el Brian, la Angeline, la Jenifer, la Emily, el Steve y el Jonathan. Ya sabes mami, ellos son más que mis hermanos, son mis brothers. Nadie nos llevará, iremos en nuestros roller skates-.    

Absorto, el recién retornado no tendría mayor tiempo de pedir la traducción ante otro aluvión de expresiones extrañas. “Yo tengo un baby shower, así que me faltaré al Gym, pero eso sí, saldré tempranito para ir al outlet del Magic Tropic –bien podría decir la hija mayor-. La Niki me ha hablado maravillas, pero como ella es medio freakyi mejor actúo ASAP”.

Y así, sucesiva e inacabablemente… El hijo mayor recordará que el router de su laptop está mal. Sufrirá por recurrir a la tablet hybrid y al bluetooth rezando porque el wifi funcione. Lo peor, como aspira a ser un día un gran community manager, estará en problemas si no lo reparan. Y quién sabe si eso no sucede alguien comente que, pese a su iphone, es un dirty looser, nada cool, por supuesto.

El jefe de familia no hará promesas porque en el trabajo programaron un workshop que se anticipa al curso de coaching. Para ello le llegó un brief y le pidieron que esté alerta al #hashtag para ver si se vuelve un trending topic, pues en la empresa necesitan know how. Piensa con que tal vez de decepción busque unos drinks donde el cover no sea muy caro y pueda escuchar algo heavy o underground. Si no, optará por actividades más sanas como olvidar todo haciendo footing, canoping, trekking o bicicross.

La jefa de familia pensará en ir al Cintura Mall donde la amiga que acaba de abrir un tea burguer. Allí le invitarán un cheese cake con un milk shake, un patty melt o un wrap. Luego, tras todas las intervenciones el asombrado recién reaparecido tal vez tan solo pensará: “¡Utaa chee!”.

 

ang2.jpg

Como nunca antes, las palabras en inglés afectan al español.
Archivo

UNA INVASIÓN VELOZ

Pasa hasta en las mejores familias. Es una invasión que se acelera día a día. El escritor y periodista Alex Grijelmo ha señalado: “En apenas medio siglo el inglés ha colocado tantas palabras en las bocas de los hispanohablantes como el árabe en ocho centurias” (1). Y Grijelmo es uno más de los especialistas consagrados al lenguaje alarmados por la epidemia de anglicismos.

Claro, también coinciden en que en buena medida resulta irremediable, que no se puede apostar por un purismo. Incluso el célebre Antonio Nebrija en la dedicatoria a la reina Isabel I de su Gramática Castellana, publicada en 1492, año de la invasión a América, escribió: “Siempre fue la lengua la compañera del imperio” (2).

Hoy el imperio se expresa en el inglés de los Estados Unidos de América. Como siempre, llega a través del comercio, la tecnología, la difusión de la cultura de masas, imposición política, etc. Pero, como nunca, llega con una intensidad y una velocidad sin precedentes en la historia. Baste citar, por ejemplo, cómo varios de los principales representantes del gobierno boliviano definido como antiimperialista y anticolonialista suelen hablar recurrentemente sobre los “commodities” (mercancías).     

Y la invasión afecta a la semántica reemplazando palabras ya existentes o alterando su significado. Es el caso de verbos como “ignorar” que, a manera de mala traducción, ya se lo usa oficialmente como si equivaliera a “desdeñar”. Sin embargo, “ignorar” significaba “no saber”, pero en inglés “to ignore” incluía la acepción “no hacer caso o no prestarle atención a alguien”. Y a tanta presión, influencia y malos traductores…

Algo similar ha ocurrido con la palabra “evento” que resultó mala y forzadamente traducida de “event”. En español estaba referida a lo “un hecho imprevisto” mientras que en inglés “event” significaba “acontecimiento”. En años recientes, ante tanto “evento” anunciado en los medios de comunicación, la Real Academia de la Lengua se rindió para no sentirse “ignorada”.     

Pero también la sintaxis ha sido invadida cuando algunas agencias de turismo se anuncian “puenteando sobre la selva yungueña (o chapareña)”. Es decir, anuncian que tienen el famoso y probablemente ultraalienado “puenting”. Que, como es sabido, implica lanzarse desde un puente atado de una cuerda elástica para experimentar la emoción de caer al vacío. Claro que a veces alguien no asegura bien la cuerda y entonces cuentan que el saltador hizo “crash” porque la invasión trae hasta onomatopeyas. 

 

CODIFICADOS

Y los excesos de esta invasión suman el otrora uso poco frecuente de acrónimos, pero que además eran acrónimos en español. Se hablaba frecuentemente, por ejemplo, de los “OVNIS” (de Objeto Volador No Identificado) o de las ONG (de Organización No Gubernamental). Luego entraron en el baile verbal las pymes (pequeñas y medianas empresas) o las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación). Pero ahora abundan desde “LOL”, “ASAP” y “OMG” hasta “BTW”, “CEO” y “MBA”. 

Lo notable constituyen “CEO” (Chief Executive Officer), es decir, en español “Director ejecutivo” y “MBA” (Master in Business Administration) o sea Maestría en Administración de Empresas. Aparecen regularmente en las ofertas de las universidades como si al mencionarlas en inglés implicaran un grado distinto. Y, resignación, “VIP” ya es parte del diccionario de la RAE. Por su parte “OK” probablemente sea una de las “palabras” más escritas por los hispanohablantes en este preciso instante.  

 

CUÁNDO SÍ Y CUÁNDO NO

“Los anglicismos, galicismos y demás extranjerismos no constituyen en sí mismos un mal para el idioma –explica Grijelmo-. Ahí está “fútbol”, por ejemplo, que viene de “football” y se instaló con naturalidad mediante su adaptación como voz llana en España y aguda en América. Se aportó en su día la alternativa “balompié” (…); pero la palabra “fútbol” acabó ocupando ese espacio y dejó “balompié” como recurso estilístico. ‘Fútbol’, eso sí, llegó a donde no había nada. Además, abonó su peaje; se supo adaptar a la ortografía y a la morfología de nuestro idioma, y progresó por él: ‘futbolístico’, ‘futbolero’, ‘futbolista’… Y venció ante una alternativa formada, sí, con los recursos propios del idioma pero que llegó más tarde.

Sin embargo, nos invaden ahora anglicismos que tenían palabras equivalentes en español: cada una con su matiz adecuado a su contexto. Ocupan, pues, casillas de significado donde ya había residentes. Y así acaban con algunas ideas y con los vocablos que las representaban. Se adaptarán quizás al español en grafía y fonética, pero habrán dejado antes algunas víctimas. Nos invaden ahora anglicismos que tenían palabras equivalentes en español: cada una con su matiz adecuado a su contexto”.

Joaquín Rábago (2), otro estudioso del idioma, señala que hay una invasión de anglicismos, y no sólo en nuestra lengua. Explica que el fenómeno afecta a otras como el alemán, el francés o el ruso. Luego explica que el empleo de palabras que tienen equivalentes en el español “denota simplemente pereza mental o simple aceptación de esa colonización cultural”. Una colonización denunciada, entre otros, por el lingüista francés Claude Hagège en un libro de reciente publicación: Contre la pensée unique (‘Contra el pensamiento único’).

 

LOS FRANCESES SE DEFIENDEN

Y precisamente la post moderna invasión de los anglicismos derivó campañas de defensa de la lengua, especialmente en Francia. Los franceses se pusieron a la tarea de impulsar su idioma y detener el avance del inglés incluso con un par de leyes: la llamada Bas-Lauriol en 1975 y la conocida como Toubon en 1994- que prohibieron el uso de palabras extranjeras en los documentos oficiales. Por ejemplo, está prohibido decir “shuttle” (trasbordador), porque se puede decir “navette”.

Incluso regularmente se reúne un comité especial (le Délégation générale à la langue française et aux langues de France). Tiene el objetivo de acuñar términos en francés para los préstamos ingleses. Esta instancia ha establecido, por ejemplo, que “logiciel” substitye a “software”, “matériel” al “hardware” y “ordinateur” ha reemplazado a “computer”.

El trabajo incluye a otras regiones y países de habla francesa. Baste citar que  

“weekend”, el famoso anglicismo francés pasó a convertirse en “fin de semaine”, una palabra quebequesa. Y también desarrollaron expresiones para reemplazar “chat”

por “dialogue en ligne”, “courriel” para referirse al “e-mail”, y “#Mot-Dièse o #Mot-Clé (de Quebec) ya reemplazó al “#Hashtag”.

 

TAMBIÉN LA REAL ACADEMIA

Y la Real Academia de la Lengua Española también empezó a reaccionar en los últimos tiempos contra la avalancha de anglicismos. Curiosamente, uno de los objetivos de su fundación en 1713 fue frenar el excesivo uso de términos en francés sobre el que alertaron diversos intelectuales.

Y en este tiempo, la RAE apeló a una campaña basada en el humor para reírse del uso incorrecto de los anglicismos. La iniciativa se basaba en un video que parodiaba la publicidad de dos productos: el perfume «Swine» y unas gafas de sol con «Blind Effect». Los usuarios cautivados por estos dos artículos tan fashion (de moda) podían pedirlos gratis en Internet. Pero, al recibirlos en casa, descubrían que en realidad «Swine» significa «cerdo» y que el misterioso «Blind Effect» es simplemente un «efecto ciego». Es decir, que con las gafas no se ve nada. El enlace, que no “link”, para verlo es https://www.youtube.com/watch?v=FlwvtOEHPSg

El objetivo de esta campaña de la RAE es concienciar sobre el abuso de los términos ingleses en la publicidad. Pero, obviamente en un mundo con más de 550 millones de hispanohablantes el problema se extiende a una infinidad de sectores.

Por ello, habrá que esperar el juego de fuerzas y las propias autodefensas o sorpresas del idioma y sus cultores. De cuando en cuando, los anglicismos tienen vida fugaz y son reemplazados. Un ejemplo nos da el propio fútbol donde términos como “referee” o “lines man” desaparecen frente a “árbitro” y “juez de línea”, entre otros.  

Claro, si volvemos al hipotético personaje reaparecido después de diez años de total ausencia resultaría más complicado aún explicarle palabras como “huachimán” o pollo “broaster”.  Cansado, quizás reaccionaría preguntando por la hoy tan extrañamente extendida, pero prácticamente intraducible “WTF”.

Defensa Apasionada del Español, Alex Grijelmo, Editorial Santillana, 1998

El inglés nos invade,  Joaquín Rabago, El Faro de Vigo, 28-05-2013 Cuadro de texto:

 

Glosario breve:

ASAP-

As Soon As Posible – Tan pronto sea posible

LOL-

Laughing out loud – Reirse en voz alta

OMG – OH! My God . OH! mi Dios

BTW- By The Way –Por cierto

 

“Yo tengo un baby shower, así que me faltaré al Gym, pero eso sí, saldré tempranito para ir al outlet del Magic Tropic –bien podría decir la hija mayor-. La Niki me ha hablado maravillas, pero como ella es medio freaky mejor  actúo ASAP”.

 

“Y los excesos de esta invasión suman el otrora uso poco frecuente de acrónimos, pero que además eran acrónimos en español. (…) Ahora abundan desde “LOL”, “ASAP” y “OMG” hasta “BTW”, “CEO” y “MBA”. 

 

“La iniciativa se basaba en un video que parodiaba la publicidad de dos productos: el perfume “Swine” y unas gafas de sol con “Blind Effect”. Los usuarios cautivados por estos dos artículos tan fashion (de moda) podían pedirlos gratis en Internet. Pero, al recibirlos en casa, descubrían que en realidad «Swine» significa «cerdo».

Tus comentarios




En Portada
La sonda espacial Voyager 1, que fue lanzada en septiembre de 1977 y se encuentra en la actualidad a más de 24.000 millones de kilómetros de la Tierra, ha...
Con una extensión de 165,273 metros cuadrados (16.5 hectáreas), el Recinto Ferial de Alalay puede resultar desorientador para los visitantes primerizos. Los...

Durante abril, una media de 200 camiones atravesaron los puestos de control israelí, explicó Lazzarini, lo que supone una cantidad mucho más significativa que...
Siguiendo con el plan para recuperar la laguna Alalay este martes, el alcalde Manfred Reyes Villa, concejales y estudiantes reforestaron el perímetro con 5 mil...
 Gissel B.I., de 18 años, fue aprehendida por la Policía y es investigada por el asesinato de su progenitor, identificado como Eliodoro B. F., de 49 años,...
Ante las bajas coberturas de la vacunación contra la poliomielitis, el Servicio Departamental de Salud (Sedes) anunció ayer campañas para ampliar la...

Actualidad
Este martes se registró un intento de motín al interior del penal de San Sebastián varones en Cochabamba. La Policía...
El bloqueo instalado por los pobladores de la Subcentral de Llavini, en el kilómetro 63 de la carretera al occidente...
La dirigencia de los trabajadores en Salud y los diputados de la Comisión de Planificación Política, Económica de la...
El exministro de Minería y exgerente nacional de Recursos Evaporíticos Luis Alberto Echazú se benefició con detención...

Deportes
Sportivo Trinidense venció a Nacional Potosí por 2 a 0 en la tercera fecha de la Copa Sudamericana, un partido tedioso...
Nacional Potosí no conoce de victorias en la Copa Sudamericana 2024, después de caer ayer por 2-0 en su visita a...
El exjugador colombiano de Wilstermann Vladimir Marín regresará a Cochabamba este viernes para ser parte de las...
La viceministra de Deportes, Karen Palenque, informó ayer que se trabaja en la reglamentación del programa Sueño...

Tendencias
Cochabamba llevará a cabo el certamen selectivo de First Bolivia 2024 el sábado 1 de junio, según el cronograma que...
La sonda espacial Voyager 1, que fue lanzada en septiembre de 1977 y se encuentra en la actualidad a más de 24.000...
Además, la cuenta oficial de Porcinos FC, el club de Ibaí Llanos en la Kings League, se sumó a la discusión al publicar...
La abogada y periodista de 60 años rompe récords en el certamen gracias a un estilo de vida equilibrado. En esta...

Doble Click
La Plataforma Teatral Cochabamba pondrá en escena la obra Somos agua este viernes en instalaciones de la Casa de las...
Una de las mejores obras del 2023 vuelve a presentarse en Cochabamba. Se trata de Ave, que fue galardonada múltiples...
Conocido en todo el mundo como "El profesor" de la serie 'La Casa de Papel', Álvaro Morte da el salto al cine...
El escritor español Luis Mateo Díez, que recibió este martes de manos del rey de España el Premio de Literatura Miguel...