El significado de “Ch’utillo”

Tendencias
Publicado el 15/07/2024 a las 1h27
ESCUCHA LA NOTICIA

La Festividad de Ch’utillos ha sido inscrita en la lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial (PCI) de la Unesco, así que el próximo agosto celebrará esa histórica inclusión, pero, hasta ahora, no ha logrado despejar una incógnita fundamental: ¿Qué significa ch’utillo?

Entre las muchas respuestas que se conoce está la del recientemente desaparecido Tristan Platt que decía que ch’utillo es el nombre del poncho ceremonial del segundo mayor del ayllu Aransaya que, montado en mula, encarnaba al mitayo.

Desde que estudio el origen de esta festividad, hace aproximadamente 30 años, he ensayado teorías filológicas sobre el nombre, como que podría ser una conjunción entre la voz quechua ch’utiy, que quiere decir “desollar, despellejar, escoriar”, con el sufijo “-illo”, pero eso no me ha llevado a nada. Le puse atención a “desollar”, porque ese es el martirio con el que murió el patrono de la fiesta, San Bartolomé, pero no he encontrado relación directa con las formas idiomáticas que solo encontré en quechua y no así en el aimara. Así, en 1607 se manejaba chhutuni como “desollar pellejo” y chhutucun en el sentido de “desollarse de suyo algo en la enfermedad” (GONZÁLEZ, II; 30), pero al haber confirmado que, para esos años, los americanos no se ocupaban demasiado de San Bartolomé, opté por buscar solo indicios documentales.

En los primeros años de mi investigación teorizaba que ch’utillo era el resultado de la fusión de ch’utiy, chhutuni o chhutucun con kusillo, en tanto y en cuanto este era un diosecillo o divinidad menor de los kollas, o aimaras, que encarnaba la alegría. Cuando los portugueses comenzaron a traer monos a los mercados de Charcas, los indios que los vieron creían que era su deidad, así que lo llamaron kusillo. La teoría parecía tener sentido, pero al revisar los vocabularios de aimara del siglo XVI no lo encontré ni como nombre ni como adjetivo. Sí aparece en los de quechua, como cussillu y el significado de “mico” (Ricardo, 1586: 30) y “mona, mico” (Torres, 1619, III: 3v), así que se puede suponer que tiene base incaica. Eso significaba que para formar el nombre ch’utillo había que juntar dos voces quechas y los lingüistas me dijeron que eso no era posible puesto que el quechua no se estructura de esa forma.  

El nombre de ch’utillo aparece entre fines del siglo XIX y principios del XX, pero bajo la forma de cchutillo, con “cch”, que es como escribió Lucas Jaimes y se publicó en 1905 en la nota titulada “Gruta del diablo y quebrada de San Bartolomé” (Jaimes: 63-67). Empero, el significado que le da el tradicionista es de “genio que daña y huye” y lo maneja indistintamente como “cchutillo” y el diablo. Es pertinente apuntar que, pese a la publicación de esta leyenda, cuya primera versión fue anterior a 1905, los vocabularios quechuas publicados en aquellos tiempos no tomaron en cuenta la voz ch’utillo como se puede confirmar al revisar una obra así que Luis Subieta Sagárnaga escribió en 1919 y recién se publicó en el siglo XXI por esfuerzo de su descendiente Mario Araujo Subieta.

El nombre de “Ch’utillo” no vuelve a aparecer sino hasta 1980, cuando Antonio Paredes Candia se ocupa de la festividad y, sobre la base de las informaciones recogidas en la misma, publica lo siguiente:

“Chutillo es el nombre que recibe el participante activo de la fiesta, es decir, los jinetes que intervienen, disfrazados actualmente de gauchos, mejicanos, con capas blancas y hasta de tonys. Tienen que ser jinetes vestidos lujosamente que monten en caballos briosos y bien enjaezados.

El ser Chutillo no es prerrogativa del varón, también las mujeres pueden ser. Lo que se exige a ambos es que sean solteros.

La palabra Chutillo popularmente tiene el significado de burla. Hay que chutillarnos, dice el pueblo, por hay que burlarnos. El concepto Chutillo también infiere jugar, jugar unos con otros” (Paredes, 1980: 97).

Los datos recogidos por don Antonio son coherentes con el significado actual de ch’utillu, en quechua, que significa “muy afectado en el uso riguroso de las modas” y “refinado, lechuguino”.

Un detalle llamativo es que el Diccionario de Americanismos ha recogido a chutillo como nombre masculino procedente de Bolivia y cuyo significado es “festividad pagano religiosa de origen aimara que data de la época precolombina”. Lo de aimara coincide con un diccionario aimara-español en línea, de una página que promueve el turismo en Perú, que señala que ch’utillu es “danza aymara”, lo que contradice con un cuadro que con el título de “Chutillo. Aborigen quechua” está en el Museo Carlos Dreyer, de Puno.

En 1996, el investigador británico Roy Youdale publicó el que quizás sea el primer artículo académico sobre la Festividad de Ch’utillos y en este incluye los siguientes apuntes sobre el significado del nombre:

“El término ch’utillo tiene una variedad de posibles orígenes, incluyendo derivaciones provenientes del aymara y del quechua. A continuación se dan las varias posibilidades que he encontrado hasta ahora:

Chuta (quechua) ricos comerciantes de coca quienes venían de Los Yungas (Departamento de La Paz), y que en la Fiesta de San Bartolomé utilizaban calzones imitando a los toreros españoles, al igual que el sombrero, la capa y el uso del caballo (Vargas 1989).

Ch’uta (aymara) sinónimo de mit’a según Bertonio (1956).

Ch’uta (quechua) pantalón corto.

Ch’uta (aymara) campesinos que usaban el pantalón partido en lugar de botapié. Hoy se conoce al dis fraz de carnavales con chaqueta y calzón abombado (Miranda 1970).

Chutay o chu’tir despellejar, quitar, o sacar la piel (quechua).

Ch’utay (quechua) ser expelido por presión.

Ch’utilla (quechua) pequeño poncho ceremonial usado por el segunda mayor en Pocoata (Norte de Potosí) durante la Fiesta de San Bartolomé (Platt 1983).

Ch’utillo (quechua) un genio que daña y huye (Jaimes 1905).

Ch’utillo (quechua) el minero disfrazado y montado en muía, en el uso popular en Potosí.

Kusillo (aymara) un geniecillo quien, entre sus características, daña y huye” (Youdale, 1996: 346).

Actualmente, sin ahondar demasiado en los orígenes del nombre, se dice, simple y llanamente, que “Chutillo” es el participante en la fiesta.

(*) Juan José Toro es fundador y socio de número de la Sociedad de Investigación Histórica de Potosí (SIHP).

 

El cuadro peruano

Indudablemente, inscribir a la festividad en la lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad fue un triunfo, pero eso no significa que los potosinos debamos quedarnos cruzados de brazos. Mejorar la festividad, con el fin de convertirla en un atractivo turístico que incremente el flujo de visitantes a Potosí es un objetivo en el que deberíamos trabajar todos. Por otra parte, es preciso cuidar nuestra manifestación cultural ya que, como se sabe, actualmente existe la figura de la apropiación del patrimonio en el que no solo incurren personas, sino colectividades enteras. Sobre el tema específico de Ch’utillos, debo confesar que quedé inquieto cuando encontré, en el Museo Municipal Carlos Dreyer de Puno, Perú, un óleo de 46 x 33 centímetros titulado “Chutillo, aborigen quechua” que fue pintado en el siglo XX por José Alfonso Sánchez Urteaga, que firmaba sus cuadros con el seudónimo de Camilo Blas. El motivo de mi inquietud es que, por su sombrero, se trata del retrato de un indígena peruano y el guion museográfico no dice nada más al respecto. Este tipo de detalles ameritan investigaciones.

Fuentes

González Holguín, Diego (1608)

Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada lengua Qquíchua o del Inca. Imprenta de Francisco del Canto. Lima.

Jaimes, Julio Lucas (1905)

La Villa Imperial de Potosí, su historia anecdótica, sus tradiciones y leyendas fantásticas, su grandeza y su opulencia fabulosas. Talleres Gráficos de L. J. Rosso. Buenos Aires.

Paredes Candia, Antonio (1980)

Folklore de Potosí. Ediciones Isla. La Paz.

Ricardo, Antonio (Impresor), (1586)

Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada Quichua y en la lengua Española. Lima.

Torres Rubio, Diego de (1619)

Arte de la Lengua Quichua. Imprenta de Francisco Lasso. Lima.

Youdale, Roy (1996)

La fiesta de San Bartolomé o de los Ch’utillos de la ciudad de Potosí: música y danza en una fiesta citadina andina. Artículo en Baumann, Max Peter (coord.), Cosmología y música en los Andes. Editores: Iberoamericana Vervuert. Madrid. pp. 332-352.

Noticias relacionadas
Tus comentarios




En Portada
Los estados parte y asociados del Mercosur ratificaron ayer su respaldo al Gobierno legítimo y constitucional de Bolivia y rechazaron toda acción violenta que...
El presidente del Tribunal Supremo de Justicia (TSJ), Romer Saucedo, respondió al vocero presidencial José Luis Gálvez, que “a los magistrados nos sobra lo que...

La Cumbre Extraordinaria de Presidentes de Entidades Empresariales que se realizó en Cochabamba acordó ayer una agenda de medidas orientadas a proteger la...
Tres hechos marcan el inicio del juicio en Estados Unidos (EEUU) contra el narcotraficante uruguayo Sebastián Marset, que en marzo fue extraditado desde...
El La Asociación de Productores de Oleaginosas y Trigo (Anapo) expresó su preocupación ante la crisis de abastecimiento de diésel que atraviesan los...
En un recorrido se evidenció que persisten las filas de vehículos que buscan cargar combustible, diésel y gasolina, en las estaciones de servicio de Cochabamba...

Actualidad
La Alcaldía de Cochabamba amplió de manera extraordinaria el “Perdonazo” Tributario hasta el 5 de octubre de 2026, una...
Un Proyecto de Ley presentado en los últimos días y que se trataría en las siguientes horas plantea que el presidente...
El Servicio Departamental de Salud (Sedes) de Cochabamba informó que las Infecciones Respiratorias Agudas (IRAS) se...
En un recorrido se evidenció que persisten las filas de vehículos que buscan cargar combustible, diésel y gasolina, en...

Deportes
La Albirroja apeló a su tradicional orden táctico, sacrificio colectivo y una férrea resistencia defensiva para...
29/06/2026 Fútbol Int.
Brasil tuvo que esperar hasta el último instante para celebrar. Con un gol de Gabriel Martinelli en el sexto minuto de...
Nadie lo vio venir, Paraguay escribió una de las páginas más memorables de su historia mundialista al eliminar a...
La debutante aprovecha la victoria de España para pasar como segunda del Grupo H pese a empatar sin goles ante una poco...
26/06/2026 Fútbol Int.

Tendencias
Los potentes terremotos que afectaron el norte de Venezuela el pasado 24 de junio, dejando hasta ahora más de 1.400...
La voz de un rescatista rompe el ruido de las máquinas que remueven toneladas de concreto, “No apaguen las Starlink....
El boliviano Hans Lange Rodríguez, dueño y cocinero de Teko, un restaurante de cocina de autor que fusiona los sabores...
Bolivia acaba de actualizar uno de los documentos científicos más importantes para entender la riqueza de su...

Doble Click
“Coros de ópera” se llama la última producción del Ensamble Khuska de la Universidad Mayor de San Simón (UMSS) que será...
Estudiantes cochabambinos conquistaron una medalla de oro, otra de bronce y la presencia de un tercer finalista en la...
Toda gran película esconde una pregunta. La hija Cóndor, del director cochabambino Álvaro Olmos, esconde varias: ¿qué...
Dos corderos es un largometraje boliviano en desarrollo dirigido por Sebastián Fernández y producido por Mariana...