Comunicación inclusiva: el valor de intérpretes en la información
Durante los últimos meses, María Lourdes Cruz Torrico tomó protagonismo ante los medios de comunicación por su voluntariado como intérprete de la lengua de señas, acompañando a funcionarios a la Gobernación de Santa Cruz en la actualización de los nuevos casos de Covid-19.
Debido a su interpretación visogestomanual, es decir interpretación con la vista, los gestos faciales y el movimiento de manos (el uso de barbijos genera incomunicación entre las personas con problemas auditivos); la intérprete fue motivo de burlas a través de memes en las redes sociales.
María Lourdes Cruz Torrico, quien forma parte de la Federación Boliviana de Sordos (FEBOS) y el director nacional de la Dirección Nacional de la Lengua de Señas Boliviana (DNLSB), Marcelo Quiroga Soria Galvarro, a través de una llamada telefónica, brindaron una entrevista sobre la inclusión de intérpretes para la comunidad sorda.
Cruz cuenta su experiencia como voluntaria:
—¿No le genera alguna incertidumbre estar sin barbijo?
—Aquí en el COE y Sedes tienen todo. Tienen la cámara, están constantemente con el alcohol, todos estamos con barbijos, solamente nos los quitamos para hacer las conferencias, yo no puedo tener el barbijo.
El idioma al que yo hago la interpretación es visogestomanual, utilizo la vista, utilizo mucho la expresión y las manos, a través de esa conjugación, yo puedo transmitir el mensaje.
—Para usted, como intérprete, ¿qué representa su participación en las conferencias de prensa durante esta situación de la Covid-19?
—Yo, como intérprete, llevo 12 años. Es un compromiso, no solamente lo veo como un trabajo. El ser intérprete es una pasión, sé que lo que yo doy es una información necesaria y tan importante para la comunidad sorda, aunque decimos que es una minoría, pero ellos son una gran cantidad de personas que necesitan recibir la información como nosotros, que sueñan, que viven, que sienten, que lloran como cualquiera de nosotros.
Para mí, es una experiencia maravillosa poder ser un instrumento usado por Dios, porque yo soy cristiana, para poder transmitir la información clave, vital y más aún en este tema de la salud para toda la comunidad sorda.
—¿Qué mensaje tiene para la población y los medios de comunicación acerca de la inclusión de la comunidad sorda en la sociedad?
—Nadie está libre de nacer o ser una persona sorda. La persona sorda no es un bicho raro, no es algo diferente; son tal cual personas como nosotros. Esto es un idioma más. La verdad, a veces no damos la importancia, es como estudiar el inglés o francés.
Los medios de comunicación deben cumplir con la normativa. A veces no quieren invertir algunos pesos y pagar el servicio, que es obviamente un servicio profesional que estamos dando. Al cumplir la normativa, nos estamos respetando entre todos.
Asimismo, Marcelo Quiroga Soria Galvarro manifestó su descontento debido a los memes de Cruz, la inclusión de intérpretes en “algunos medios de comunicación” y envía un mensaje de reflexión a la población y a los medios.
María colaboró con la interpretación para que se pueda realizar la entrevista.
—¿Cuál es la percepción de la comunidad sorda ante los memes viralizados de la intérprete María Lourdes?
—La sociedad hace Tik Toks, memes, un montón de cosas para diversión, pero no es la burla para Lourdes, no; es la burla a la comunidad sorda, al idioma, a la lengua de señas boliviana. El intérprete solamente cumple un trabajo, la intérprete tiene que hacer tal cual la expresión, el momento tal cual está como está dirigiendo la voz el locutor, por eso es la ofensa al idioma, a la comunidad sorda. Nosotros, como personas sordas, tenemos una lengua, un idioma, somos personas con discapacidad auditiva.
—¿Qué opina acerca de la inclusión de la intérprete en los medios de comunicación ante esta situación?
—La Federación Boliviana de Sordos está muy feliz porque este logro también se ha replicado en La Paz. En algunos lugares ya existe esta accesibilidad de intérpretes que es un derecho que tiene la persona sorda, porque es igual que otro ciudadano que vive en Bolivia.
—¿Cuál es el mensaje que usted da para la sociedad en general?
—Para mí, es muy importante como persona sorda poder recomendarles que no nos timen como personas con lástima, eso tenemos que evitar. Nosotros somos personas sordas, tal cual como lo decimos, somos personas sordas; mas no discapacitadas.
DATOS
Comunidad sorda. Según la página web del Ministerio de Salud, en Bolivia se reportaron 9.912 personas que padecen de discapacidad auditiva (hasta diciembre de 2017); sin embargo, según la FEBOS, son más 50 mil personas sordas.
Ley N° 223. La Ley Nº 223, de 2 de marzo de 2012, General para Personas con Discapacidad, tiene por objeto garantizar a las personas con discapacidad, el ejercicio pleno de sus derechos y deberes en igualdad de condiciones y equiparación de oportunidades, trato preferente bajo un sistema de protección integral.
Acceso a los medios. En el artículo 26, inciso “b” obliga a los medios de comunicación audiovisuales a incluir la interpretación a la lengua de señas boliviana en programas de tipo: informativos, propaganda electoral, debates de interés general, mensajes presidenciales, campañas o mensajes con contenidos educativos y recreativos, programas culturales, educativos, deportivos y otros.