«Público objetivo», mejor que «target» o «target group»
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda evitar las voces inglesas target y target group y usar en su lugar público objetivo, grupo objetivo o, simplemente, público.
La Fundéu BBVA ha observado que en las informaciones relacionadas con campañas publicitarias y de comunicación, principalmente, aparece a menudo el término target en frases como: «La película se dirige tanto al público joven como a un 'target' adulto», «Nueva oferta televisiva dirigida al 'target' femenino» o «Los jóvenes activos deportistas conforman el 'target' al que va dirigida esta campaña».
La Fundación del Español Urgente señala que el uso de la voz inglesa target (o target group) no aporta ningún matiz relevante -al menos en los contextos mencionados más arriba- que lo justifique frente a las formas españolas público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «La película se dirige tanto al público joven como al adulto», «Nueva oferta televisiva dirigida al público femenino» y «Los jóvenes activos deportistas conforman el público objetivo al que va dirigida esta campaña».





















